翻譯官、外交官,似乎都和我們平常人的生活離的很遠。尤其是外交官,我們總是在電視里看著我國外交部的發言人面對西方各個心懷鬼胎記者的提問,從容地應對,而我們紛紛投去欣羨的目光。其實,外交官、翻譯官都是語言藝術的舞蹈家,就像近日走紅的青年翻譯官夏茉涵所談及的那樣,翻譯官有時候也要像外交官一樣。
按照成功的邏輯,外交官必須具有政治素養高,業務素質高,思維敏捷、快速的反應能力,以及一定的公關、組織能力和親和力,而這些能力的出眾性要求使得具備其中一項都是一朝一夕難以實現的,何況在外交領域更多時候考驗的是各項能力的綜合。而我們翻看夏茉涵的種種經歷和翻譯現場的表現,她難道也不正是如此嗎?
夏茉涵承認,她所從事的翻譯官職業和外交官一樣都是一份體面的職業,待遇相對優厚、衣著華美,出入的都是“高大上”的場合,還可以經常出入各個國度,深度領略繽紛的異國文化,增長見識,充實人生閱歷。事實上,夏茉涵心底里也崇尚外交事業,長期以來一直把自己的翻譯事業當成一門高深的外交藝術,這也是讓她把翻譯工作做好的一種態度基礎。夏茉涵說,翻譯和外交一樣,原則性及靈活性都很強,只有通過不斷的學習才能把握其內在規律,隨著我國在國際社會的地位日益提高,尤其是經濟地位的提高,對我國翻譯官的素質與能力提出更高的要求,我們只有通過持之以恒的學習,才能跟上翻譯工作發展的需要。正像外交官需要掌握外交業務知識,了解駐在國的國情、民情和社情,了解祖國方針和政策一樣,翻譯官也不例外的要熟悉上述領域知識,這樣才能更加有效地開展對外工作,促進“商戰”的勝利。
夏茉涵指出,“我一直在強調翻譯官要向外交官一樣,因為除了兩者都是語言藝術,更重要的是翻譯和外交一樣,是關于溝通的學問,而外交為我們翻譯提供了榜樣。”溝通可以更好地相互了解、加強互信、化解矛盾、達成共識、建立友誼,因此良好的溝通能力是外交官的必備技能,更是翻譯官的職業法寶,在跨國商業談判中,矛盾與糾紛必不可少,甚至在談判桌上還會出現兩方摩擦,翻譯官除了要把握全局的節奏,更好做好兩方的溝通工作,正所謂“化戾氣為祥和”,通過溝通促成一次成功的商業訂單,豈不美哉快哉!而此時的翻譯官不正像兩國之間的外交官嗎?夏茉涵說到此處,自信的笑了。