4月19日上午9:00-12:00,2017年北京國際電影節·電影市場“中外影視譯制高級研修班”在北京國際飯店會議中心多功能廳3號廳舉行。參加本次影視譯制研修班有來自蒙古、越南、日本、巴西、俄羅斯、法國、英國、奧地利、意大利、芬蘭、毛里求斯、坦桑尼亞、科特迪瓦、美國、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等21個國家的22位外方電影節主席、影視機構負責人、譯制專家。這些國際嘉賓近距離了解了中國影視、中國電影市場的情況以及迅速發展的中國影視產業。參與項目在集中培訓后進行路演、終評,路演現場座無虛席,現場氣氛融洽,討論熱烈。
研修班上甲骨易譯制秉承“影視互譯,文化共享,好作品,讓全世界一起看。”的宗旨,針對聯合電影產業鏈,中國影視走出去的落地情況和公司優秀作品推介等方面進行了路演。甲骨易譯制在推動中外影視文化對話交流,國際影視譯制人才與中國影視作品的譯制推廣工作中起到了重要的作用。
甲骨易譯制和與會的專家學者共同探討中外影視互譯合作的理論與實踐問題,促進中外影視譯制在理論研究和實踐水平上的提高,進而不斷推進影視作品在傳播文化、溝通人心方面的作用,推動中外優秀影視文化作品的互鑒與傳播,不斷提升中外影視譯制合作水平,增進各國人民互相理解和友誼。
影視譯制是中外影視市場溝通的橋梁,在每次的影視作品譯制中,翻譯部門、譯審部門、制片管理部門、技術部門分別抽調翻譯專家、母語校稿專家、譯審專家、配音導演、配音演員及字幕、配音合成技術人員,組建專項譯制團隊。在譯配工作過程中,團隊成員嚴格遵循公司的譯制流程體系,高標準、嚴要求的對待每一細節,使得國產電影能夠博得了海外觀眾的共鳴,讓世界進一步了解中國,向世人展現中國的優秀傳統文化。大量的國外電影也通過本地化潤色,使國內電影人能夠知曉國際電影形式和先進技術,從而為我國影視作品走出去提供更廣闊的空間。