2019年的最后一天,網劇《慶余年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#、#范閑朝堂斗詩#、#慶余年動物版#......總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。
除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收獲了大批海外粉。英文版《Joy of life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質。
【圖片翻譯】RoseNZieg留言:“這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上。”
BBQ回復樓主:“這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的發型”
近來中國文化IP“出海”已成熱議話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業內人士表示中國文化IP迎來了“出海”的黃金期。但是中國文化IP“出海”難關重重,而這第一關就是語言關。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內容,更觸碰不到中國文化的核心。例如,今年10月同樣在國內備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網友操碎了心。其海外版將重點詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),國外網友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國的1%。
此次《慶余年》成功“出海”,深究原因之一是臺詞翻譯“給力”,既保留了中國傳統文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團隊的努力。憑借著專業化和本土化的母語級譯者,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰略合作,幫助《慶余年》突破語言障礙,將中國文化輸出海外。
例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,雖然惹得網友們捧腹,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰。杜甫的《登高》、李白的《將進酒》、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區里,海外網友們也是毫不吝惜對中國出品的夸獎!
【圖片翻譯】tomiwasarumi留言:“每次看到中國戲劇,都激動不已。”
其中男主范閑一口氣背誦數百首詩詞,醉酒倒地后表達對權貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你媽的”這一段最為經典,很多網友表示反復看了很多遍。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經典之處在于:其一,兩個“去”巧用了古詩詞中的“頂針句”,即前一句結尾的字做后一句開頭的字,讀起來更順暢;其二,打破傳統文體,前一句為古詩詞,后一句為現代口語,非常適合這部“古代劇+現代劇”的設定。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統文化,又深諳外語的使用習慣,最終,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell.”這個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設置的“包袱”而受到好評。
圖片處中文臺詞:“我醉欲眠卿且去,去你媽的”
翻譯后英文臺詞:“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell.”
除了古詩文的翻譯亮點外,劇中來自“現代人設”男主的吐槽橋段,也是極為重要的“圈粉點”。但是由于中外文化的差異,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,有道人工翻譯團隊采用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。
例如,慶國的“國家財務局” 名為“內庫”,“現代人設”的男主立刻吐槽“這名誰起的,如此不雅”。中國觀眾都懂“內庫”是“內褲”的諧音,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發音上的設計,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言區海外網友們說自己“笑到抽筋”,看來是完全理解到了導演鋪設的笑點。
【圖片翻譯】JiaunMew留言:“電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什么神仙選角!”
其實,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,主要劇目播放量突破100億。此前,該團隊還幫助過很多優質國產IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國產劇,這些劇集在網友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。
目前,有道人工翻譯已經涉及包含英語、日語、韓語、德語、法語、意大利語、葡萄牙語、越南語、泰語、印地語、印尼語等多種語言在內的翻譯業務,涉及視頻翻譯、游戲翻譯、政企翻譯、網文翻譯、漫畫翻譯等多個領域。