享譽全球的音樂劇《音樂之聲》由音樂劇大師理查德·羅杰斯和奧斯卡·漢默斯坦二世聯手創作,是這對音樂劇“黃金搭檔”的封山之作,由馮·特拉普一家的真實經歷改編,一經問世就大受歡迎,在此后將近六十年的時間里數次復排,并被翻譯成十余種語言,在世界各地長演不衰。
回望劇目歷史,《音樂之聲》已經當之無愧地成為20世紀最重要、最成功的音樂劇之一。
《音樂之聲》是一部幽默詼諧、真摯動人的作品,她用音樂謳歌了“愛”這個人類永恒的母題——情人之愛、父子之愛、家國之愛——并由此衍生出一系列早已耳熟能詳、卻依舊打動人心的故事。
傳唱半世紀的不朽名作
1959年,這部日后享譽全球的音樂劇首次登上百老匯的舞臺,并獲得了包括“最佳音樂劇”“最佳女主角”在內的5項托尼獎大獎。1960年,《音樂之聲》首張音樂專輯在billboard排行榜連續16周蟬聯最受歡迎專輯榜首。
1965年,在百老匯和倫敦西區上演接近4000場后,《音樂之聲》被改編成電影。之后隨著電影被介紹到中國,劇中出現的《孤獨的牧羊人》《雪絨花》《哆來咪》等歌曲成為了幾代人的共同回憶。在國人尚不知道“音樂劇”為何物的年代,悄悄地為許多年輕人開啟了新世界的大門。
2016年,百老匯音樂劇《音樂之聲》中文版,由英文原版《音樂之聲》版權方(THE SOUND OF MUSIC is presented through special arrangement with R&H Theatricals and Broadway Asia Company)獨家授予七幕人生,并與保利劇院管理有限公司、保利演出公司聯合出品制作。
跨越三代人的美好回憶
《音樂之聲》的故事發生在1938年的奧地利薩爾茨堡,年輕活潑的修女瑪利亞到退役海軍上校馮·特拉普家照顧他的七個孩子。
頑劣不堪的孩子們在瑪利亞的引導下,重新找回了對音樂的熱愛和家庭的溫暖。而原本冷漠嚴厲的特拉普上校,也被瑪利亞的純潔善良吸引,兩人墜入愛河,終成眷屬。
然而,剛剛度完蜜月,特拉普一家安靜的生活就因為納粹占領奧地利而破碎了。面對納粹的威脅,上校和瑪利亞帶著孩子們,用音樂表演作為掩護,在修女們的幫助下,成功地翻越阿爾卑斯山,奔向自由與幸福。
青春靚麗的瑪利亞,正義威嚴的特拉普上校,活潑可愛的孩子們,壯美的阿爾卑斯山景色,動人的音樂和對祖國與自由的熱愛……
隨著《音樂之聲》電影1976年以譯制片的形式被引進中國內地,甚至進入小學音樂課本,《音樂之聲》中的許多經典曲目被深深鐫刻在了中國觀眾的記憶里。從悠揚的《孤獨的牧羊人》到包含深情的《雪絨花》,再到饒有趣味的《哆來咪》,每一首歌都朗朗上口,能夠讓全家人一起唱起同一首歌,同一段旋律,每一首都能讓人回憶起最初接觸到英文歌曲的新鮮和激動,回憶起那些單純快樂、美好幸福的青春時光。
如同《音樂之聲》的曾譯名“真善美”一樣,這部幾乎涵蓋了世間一切美好事物的作品,在長達半世紀的時間里,不斷打動了世界各地人們的心。
權威譯配傾力打造
《音樂之聲》有國內頂尖譯配大師程何傾力打造。程何畢業于清華大學,數年來長期從事大型音樂劇歌詞譯配工作,主導或參與過國內至今本土化的所有百老匯大型音樂劇的歌詞譯配。譯配作品包括音樂劇《變身怪醫》《吉屋出租》(工作坊制作),《媽媽咪呀!》中文世界首演版,《貓》中文世界首演版,《我,堂吉訶德》《一步登天》《Q大道》中文世界首演版等。
曾執導過百老匯著名音樂劇《Q大道》《我,堂吉訶德》的導演Joseph Graves將擔任《音樂之聲》中文版的導演。