最近韓國SBS電視臺播出的歷史劇《淵蓋蘇文》有一畫面截圖:隋煬帝楊廣端坐在龍椅上,而他身后的屏風上竟然是上個世紀四十年代毛澤東的手跡詩詞《沁園春·雪》。韓國歷史劇為何犯如此低級的錯誤?唯一的解釋是韓國人現在舉國不識中國字——即韓國的編劇、導演、劇務、美工、效果、演員,包括官員最后的審片誰也沒看出來,是一種空前未有的文盲狀態讓韓國現了大眼。目前該劇已經被當成國際玩笑,維基百科上“淵蓋蘇文”的詞條中就給出了毛主席詩詞的圖片鏈接。一些中國網友廣發帖子,對韓國電視劇《淵蓋蘇文》犯的匪夷所思的錯誤進行了無情譏諷和嘲笑。
要知道,韓國人過去可是世世代代是使用中國字的,因為韓國過去是中國的附屬國,年年派人來給中國皇上磕頭進貢。他要使中國字,還有中國的官制、中國的儒教、中醫中藥、中國的歷法、中國的節日,中國皇上也就一一恩準了——頭都磕了,還不讓他占點便宜。過去中國人看朝鮮電影《賣花姑娘》,看過去的舊朝鮮店鋪招牌全是中國字,地主的地契房契和賬本與中國地主的一模一樣。而韓國過去的書籍,特別是史書也全是用中文寫成的。后來韓國被日本占領,被強迫使用日文,因日文里有中國字,后來韓國的民族獨立運動就連中國字一塊仇恨,用朝鮮文字來取而代之。朝鮮文字俗稱“賤文”(韓國現在叫“諺文”是因為不使用中國字后“諺”“賤”不分了),賤文實際是用中國字的筆劃當拼音字母,拼朝鮮口語,主要是供朝鮮下層民眾俗用,所以,才俗稱之為“賤文”。韓國官方不使用這種文字,因為這種文字不能區別同音字,表義不準確。韓國在開始用朝鮮文取代漢文后其中還是大量加用漢字的,如同日本平假名和片假名與漢字混用一樣,這是為了區別同音字,減少歧義,可后來韓國走了極端,完全取消了漢字,全用朝鮮文書寫。從此之后,韓國舉國就成為漢字的文盲,所以才出現韓歷史劇中出現毛主席詩詞的笑話。
韓國拍的這部《淵蓋蘇文》歷史劇講述的是高句麗時期的歷史人物淵蓋蘇文的故事,而高句麗過去是中國的邊疆少數民族政權,沒想到不認識中國字的韓國人近年以為高麗和高句麗近似一個發音,所以竟然舉國把高句麗當韓國的祖宗敬奉。據歷史記載,是唐代李世民興兵滅了高句麗,之后95%的高句麗人進入中原融入漢民族,只有5%的高句麗人流散到朝鮮半島,可他們硬是把流入朝鮮的5%的中國少數民族當自己祖宗認,而且在近幾年通過電影電視劇在韓國民眾中進行偽宣傳。《淵蓋蘇文》是韓國SBS電視臺在2006年至2007年間制播的100集電視劇,是主要情節根據申采浩捏造的《朝鮮上古史》,而申采浩用賤文收集民間傳說來篡改由漢字寫的正史是他的能耐,什么中國的大禹是韓國人,中國的西施也是韓國人都是他編造的。淵蓋蘇文基本也是編造出來的人物,該劇制作費用高達400億韓元,堪稱韓國之最,別看里邊低級錯誤不斷,竟然還獲得了韓國最優秀表演大獎。
該劇還有一處嚴重違背歷史史實:在第一集里唐太宗率軍攻入高句麗,所謂的韓將淵蓋蘇文夜襲唐軍,射出一只冷箭直插唐太宗李世民眼睛,李世民哎呀一聲捂住了左眼,頓時血流滿面。不僅如此,另一部熱門韓劇《大祚榮》的第一集末尾,同樣在描寫進攻安市城時,唐太宗還被化裝成軍官的剌客用短刀直插右腹,幾欲送命。這都是正史上莫須有之事。對此,韓方《大祚榮》導演金鐘善曾對韓國媒體這樣解釋說,“歷史劇不是紀錄片,故事情節可能和歷史記載有所差距,拍片主要是讓年輕人看了產生自豪感。”但對于這種解釋,連一些韓國觀眾都不認同,他們指出應該以客觀、公正和寬容的心態看待歷史,尤其不應該片面迎合某些需求而不顧史實。
一個拋棄自己祖宗使用的文字,而看不懂自己祖宗寫的正史史書的民族,拍歷史劇胡編亂造,低級錯誤不斷是必然的。一個用這種漏洞百出的電視劇教育他們國家年輕人的民族,只能讓他們后代繼續給他們的祖宗現眼。不過,錯把打敗美國18國聯合國軍的毛澤東當成韓國進貢磕頭的新皇上,這可能也是韓國人潛意識里的深深畏懼造成的陰差陽錯。
燕山譚客