鄭文華為“海角七號”翻譯香港上映對白,對該怎么詮釋三字經傷腦筋。
臺灣破4億票房的“海角七號”下月20日將在香港上映,片商用心請出精通臺、粵語的鄭文華翻譯對白,鄭文華說:“我第一次接這種case,字斟句酌,這是臺灣電影的奇葩,當然要用心。”他因此又開端熬夜通宵任務,讓太太媛媛很緊張。
香港近期電影市道低迷,“海”片在香港及大陸地區早已引起討論,有網友上網表達期待,也有人質疑這種沒有陣容鼎盛、地域性強的電影,不見得能在海外吃香。
引進“海角七號”的香港片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年的故事,鄉土味濃厚的臺語對白是成功關鍵之一,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是個頭痛問題。鄭文華在香港編過“A計畫續集”,在臺灣有“臺灣霹靂火”成功經驗,是片商心中的不二人選。
鄭文華說:“九七之后香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎么翻,真的很難。”鄭文華說香港罵臟話的“丟”字會被剪,常用諧音的“咻”來翻,而“仆街”比較常用。片中“猴死嬰仔”鄭文華翻成“死衰仔”,茂伯說“干,我國寶哩”,“干”字就用“哼”字最傳神。
早期跟過成龍拍片的鄭文華,稱贊導演魏德圣分場技巧好,他表示魏德圣的心情他能體會,就像當初“臺灣霹靂火”大紅讓他始料未及一樣,但一定要對下部作品有超越的企圖心。
鄭文華在三立時期年薪兩、三千萬元,近來則以調養身心為主,“我很感謝我老婆,那幾年我瘋狂任務,她一方面心疼我,一方面幫我作好理財,現在我的退休金、小孩教育基金都沒的說,連我們的靈骨塔都買好,讓我現在可以憑興趣任務,沒有壓力。”
鄭文華6月份去馬來西亞半個月編一出25集戲劇,最近剛忙完電視臺送案,才有空檔接下“海角七號”翻譯,未來他希望能編古裝劇和喜劇,他笑著說:“這其實才是我最擅長的。”